όροι αναδημοσίευσης

.

© Μετάφραση, μοντάζ, φωτισμοί, σκηνικά και κοστούμια — Translation, editing, lighting, scenery and costumes — Traduction, édition, éclairage, décors et costumes: L’Enfant de la Haute Mer

© οι μεταφράσεις μας ΔΕΝ αναδημοσιεύονται, παρά ΜΟΝΟΝ έπειτα από προηγούμενη συνεννόηση- our translations are NOT reproduced: but ONLY after prior consultation – nos traductions NE SONT PAS reproduites: qu’UNIQUEMENT après consultation préalable

.
Περίληψη:

« ΔΕΝ επιτρέπω αναδημοσίευση μεταφράσεών μου-πνευματική μου ιδιοκτησία. Αν κάποια μετάφρασή μου σας φανεί ενδιαφέρουσα, βάζετε ΜΟΝΟ τις δύο-τρείς πρώτες αράδες, και στη συνέχεια παραπέμπετε στην ΑΡΧΙΚΗ ΠΗΓΗ »

Με αφορμή επαναλαμβανόμενες «άκομψες» (πολύ comme il faut με βρίσκω) αναδημοσιεύσεις αναρτήσεών μου, που έγιναν πάλι πρόσφατα και ανακάλυψα τυχαία, αναγκάστηκα να το ψάξω λίγο το θέμα. Η μακράν πιο πλήρης, αναλυτική και σαφής σχετική ανάρτηση που μπόρεσα να βρω, ανήκει στον Διαγόρα τονΜήλιο και συγκεκριμένα στη σελίδα του Όροι χρήσης. Προτείνω να την διαβάσετε ολόκληρη. Την ανάρτηση αυτή υιοθετώ προς το παρόν, ώσπου να μπορέσω και εφ’όσον χρειαστεί, να την εξειδικεύσω.

Θα επέμενα ειδικά στην 2η παράγραφό του που αναφέρει:

«Η αντιγραφή ύλης από αυτό το ιστολόγιο επιτρέπεται, χωρίς την ανάγκη να μου ζητήσετε άδεια, αρκεί κάθε τι που αντιγράφετε να διατηρείται αναλλοίωτο και να συνοδεύεται πάντα από αναφορά στο πρωτότυπο,στην ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ κάθε φορά ανάρτηση και μάλιστα ΣΤΗΝ ΑΡΧΗ της ανάρτησής σας.»

Έτσι λοιπόν :

« … Θεωρώ αυτονόητο ότι ΔΕΝ αντιγράφονται ολόκληρες αναρτήσεις και ΕΙΔΙΚΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΜΟΥ/ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ  … » Η Κεντρική Ιδέα είναι η εξής: «ΔΕΝ επιτρέπω αναδημοσίευση μεταφράσεών μου-πνευματική μου ιδιοκτησία. Αν κάτι σας φανεί ενδιαφέρον, βάζετε τις δύο-τρείς πρώτες αράδες, και στη συνέχεια παραπέμπετε στην αρχική πηγή».

Ειδικότερα :
α).- Στην περίπτωση που θα θελήσατε να αντιγράψετε κάτι ολόκληρο, θα πρέπει να προηγηθεί συνεννόηση και τότε :
θα πρέπει να μην αλλοιώσετε ΤΙΠΟΤΕ, ΟΥΤΕ τον ΤΙΤΛΟ, ΟΥΤΕ τον ΥΠΟΤΙΤΛΟ, ΟΥΤΕ τις ΕΙΚΟΝΕΣ, αλλά και να μην προσθέσετε ή αφαιρέσετε κάτι, ακόμη κι αν εσείς θεωρείτε ότι δεν αλλάζει το πνεύμα της ανάρτησης.

β).- Στην περίπτωση που επιλέγετε να χρησιμοποιήσετε αποσπάσματα, θα πρέπει να είναι απόλυτα σαφής η πατρότητα (μητρότητα) του κάθε ενός αποσπάσματος (δική σας, δική μου, κάποιου τρίτου).

γ).- Σχετικά με τον τρόπο παραπομπής στην ΔΙΚΗ μου ανάρτηση : αναφέρετε το ΟΝΟΜΑ του ιστολογίου, όπως αυτό εμφανίζεται και είναι γνωστό και εν συνεχεία το συνδέετε με το ακριβές λινκ της ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗΣ ανάρτησης.

δ).- Στην περίπτωση που στην σελίδας σας φαίνεται μόνο ένα τμήμα της ανάρτησής σας, και μετά λέτε π.χ. «διαβάστε όλο το κείμενο» ή «διαβάστε τη συνέχεια» κλπ, τότε η παραπομπή θα πρέπει να φαίνεται στην ΑΡΧΙΚΗ περικοπή, ΠΑΝΩ-ΠΑΝΩ, πριν δηλαδή ο αναγνώστης αναζητήσει τη συνέχεια της ανάρτησής σας.

Άλλοι ιστολόγοι που ασχολήθηκαν με το θέμα:

OMADEON, στη σελίδα του : «Όροι χρήσης», και

Crazy Cows στη σελίδα του : «Κανονισμοί χρήσης»

.

Παρακαλώ ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ: Ανώνυμα σχόλια ή σχόλια που παραπέμπουν σε πλαστή διαδικτυακή προσωπικότητα, με ψευδές e-mail μιας χρήσεως και πλαστό ψευδώνυμο, δεν εγκρίνονται και δεν απαντώνται — Please NOTE: anonymous comments or comments mentioning fake on-line personality with false or disposable e-mail and a fake alias, will neither be approved nor answered.NOTEZ S’il vous Plaît: Les commentaires anonymes ou des commentaires mentionnant fausse personnalité en ligne, avec e-mail faux ou jetable et un faux alias, ne seraient ni approuvés ni répondus.
.

Short Link: http://wp.me/P3lcY-az

.

.


16 Responses to όροι αναδημοσίευσης

  1. Ο/Η OMADEON λέει:

    Θενκς για την αναφορά στους δικούς μου «όρους χρήσης» enfant (και καλησπέρα)….
    …αλλά εγώ ασχολήθηκα μόνο με τα σχόλια και τα δικαιώματα σχολιαστών (να μην αλλοιώνεται ο λόγος τους μέσα από αχρείαστα πετσοκόμματα κλπ).

    Μάλλον θα υιοθετήσω τώρα τους… δικούς σου όρους, διότι στο θέμα της αντιγραφής αναρτήσεων είναι οι πιο πλήρεις και σωστοί όροι που διάβασα! :)

  2. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    ωραία !
    μα κι εγώ προσωρινούς τους θεωρώ ακόμη !

  3. Ο/Η Αρνητικός λέει:

    «θα γράψω τις σκέψεις μου χωρίς τάξη και όχι ίσως με ακούσια σύγχιση. αυτή είναι αληθινή τάξη που αναδεικνύει το αντικείμενο μου μέσω της αταξίας του»
    (Blaise Pascal – 1669)

    copyleft

    «θα γραψω τις σκέψεις μου με τάξη, μ’ ένα σχέδιο χωρίς σύγχιση. αν είναι αληθινές, η πρώτη που θα ‘ρθει, θα είναι συνέπεια των άλλων. αυτή είναι η αληθινή τάξη.»
    (Isidore Ducasse – 1870, Guy Debord – 1995)

    Detournement

    «Η λογοκλοπή είναι αναγκαία. την επιβάλλει η πρόοδος. αγκαλιάζει σφικτά την πρόταση του συγγραφέα, χρησιμοποιεί τις εκφράσεις της, εξαλείφει μια λανθασμένη ιδέα, την αντικαθιστά με μια σωστή»
    (Isidore Ducasse – 1870)

    A User’s Guide to Detournement

    «Όλη η ζωή των κοινωνιών στις οποίες κυριαρχούν οι σύγχρονες συνθήκες παραγωγής εμφανίζεται σαν μια τεράστια συσσώρευση εμπορευμάτων»
    (Karl Marx – 1867)

    «Όλη η ζωή των κοινωνιών στις οποίες κυριαρχούν οι σύγχρονες συνθήκες παραγωγής εμφανίζεται σαν μια τεράστια συσσώρευση θεαμάτων»
    (Guy Debord – 1967)

  4. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Αρνητικός,

    Ωραία είναι όλα αυτά τα τσιτάτα, ξεκομμένα δυστυχώς από τα συγκείμενα τους, ίσως από κάποια «συλλογή αποφθεγμάτων», που δεν προσφέρονται όμως για ουσιαστική συζήτηση. Δεν έχει σημασία:
    Να υποθέσω λοιπόν ότι μιλάτε για κάποιο γραφιά ή κάποιον μεταφραστή που απ’ αυτή ακριβώς τη δουλειά βγάζει μεροκάματο.
    Ή μήπως για κανένα κακομοίρη που έφαγε τα νιάτα του σε κάποια έρευνα ή σε κάποιο πείραμα και είδε εντέλει κάποιον να παίρνει το αποτέλεσμα της δουλειάς του και να το δημοσιεύει για πάρτη του, με ό,τι αυτό συνεπάγεται;
    Για να μη λέμε πολλά, η συζήτηση για την κατάργηση της πνευματικής ιδιοκτησίας, με ή χωρίς προϋποθέσεις, είναι (άλλη μια) μεγάααλη και συναρπαστική.
    Ωστόσο, υπό τις παρούσες συνθήκες, αφορά μονάχα εκείνους που έχουν την πολυτέλεια να μην τους έχει αρπάξει «το γρανάζι της παραγωγής». Καθένας τους ξέρει με ποιο τρόπο το κατάφερε (ζει σε αυτοδιαχειριζόμενη ομάδα, ζει με τη μανούλα του κλπ κλπ).
    Για την ώρα, όλα αυτά είναι μια όμορφη θεωρία, που γίνεται πραγματική μόνο όσο αφορά στη «θεωρία της ζωής», παραμένουν δηλαδή αθεράπευτα ουτοπικά.
    Σχετικά εδώ
    και
    εδώ

  5. Ο/Η Αρνητικός λέει:

    συγνώμη, δεν τον πήρα γραμμή ότι το μπλογκ είναι βιοποριστικό, χίλια συγνώμη. anyway, η ιδέα του «copyleft» είναι μια ελευθεριακή πράξη η οποία πηγάζει από το «open source» κίνημα και θεωρώ ότι είναι επεκτάσιμη. διαφέρει από το «κλόπυ ραϊτ» στο ότι το τελευταίο δεν απαιτεί την αέναη ελευθερία χρήσης, δηλαδή μπορεί κάποιος να λογοκλέψει κάτι και θρασύτατατα να του βάλει κιόλας και δικό του κόπυ ραϊτ. το copyleft αντίθετα απαιτεί διατήρηση της ελευθερίας χρήσης για οποιοδήποτε παράγωγο ενός αρχικού εφοδιασμένου με copyleft. όσον αφορά στα περί ουτοπίας, ένα ισχυρό λειτουργικό σύστημα όπως το linux δεν μου φαίνεται ουτοπικό (κερδίζει συνέχεια έδαφος) και από όσο ειμαι σε θέση να γνωρίζω όλοι αυτοί που συνεισφέρουν σε τέτοια projects δεν είναι όλοι παιδιά του μπαμπά – κάποιοι είναι ντελιβεράδες πίτσας κατ’ οίκον.

    ps
    πολλά απο τα λεγόμενά «μου» τυχαίνει να βρίσκονται στη συλλογή αποφθεγμάτων του Ζαν Πιερ Βουαγιέ «Οι Πόρνες του Παρισιού»

  6. Ο/Η L'Enfant de la Haute Mer λέει:

    Αρνητικός,

    Μετά την υπόδειξή σας, ξαναείδα τα περί copyleft, δεν θα διαφωνήσω ούτε για το linux, συμπεραίνω ότι είμαστε αμφότεροι γνώστες της κατάστασης και των καταστάσεων.
    Όσο για τον Βουαγιέ, δεν νομίζω πως υπάρχει τέτοιο βιβλίο. Υπήρξε το 1978 μια αφίσα με τίτλο : Le Tapin de Paris : το πεζοδρόμιο του Παρισιού (με την έννοια «κάνω πεζοδρόμιο»), όπου ο Jean-Pierre Voyer έγραφε ότι «κανένας δεν μπήκε ποτέ στον κόπο να κάνει μια κριτική στη σκέψη του Marx … Να μια βρισιά τόσο για όσους έκαναν κριτική στα λόγια, όσο και γενικότερα για τους υπόλοιπους, που συχνά το πλήρωσαν με τη ζωή τους..»
    Κάτι που μεταξύ άλλων του κόστισε τις επικρίσεις και τη ρήξη με τον εκδότη του Gérard Lebovici. [εδώ το πρώτο και το έκτο από τα γράμματα που αντάλλαξαν].
    άλλα δύο κείμενα που αφορούν τον J.-P. Voyer, «Μεγαλείο και Μιζέρια του κ. Βουαγιέ» (στα γαλλικά)
    και fin du situationnisme paisible, στα γαλλικά επίσης.

  7. Ο/Η Αρνητικός λέει:

    L’Enfant de la Haute Mer,

    όχι και αμφότεροι…απ’ ό,τι βλέπω, μόνο εσείς :D

  8. Ο/Η L'Enfant de la Haute Mer λέει:

    Αρνητικός,

    και για να το κλείσω,δεν υπάρχει ούτε στη γαλλική εργογραφία του τέτοιο έργο (το τελευταίο του, το 2002 αφορά την 9/11-εδώ στα αγγλικά).
    Οτιδήποτε υπάρχει, συναφές με «διανόηση και πορνεία», είναι η περιφρόνηση του J.-P. Voyer για τους σύγχρονους διανοούμενος ή/και τηλεοπτικούς «παραθυριτζήδες»-μαϊντανούς, όπως ο Guy Debord ή ο Bernard Henri Lévy, τους οποίους χαρακτήρισε αντίστοιχα «γέρο-π@ύστη» και «νοητική πόρνη».
    Ευχαριστώ για τη συμβολή με επιχειρήματα στη συζήτηση.

  9. Ο/Η Αρνητικός λέει:

    L’Enfant de la Haute Mer,

    Δεν πασχω από έλλειψη επιχειρημάτων (αρεσκομαι να πιστεύω) αλλά – μεταξύ άλλων – από ένα μιμίδιο (meme) του Σωκράτη. Το κ ε ί μ ε ν ο «Οι Πορνες του Παρισιού» (γιατί περί αυτού πρόκειται, είτε σε μορφή αφίσσας είτε σε μορφή βιβλίου) είναι διαθέσιμο στα ελληνικά στο βιβλίο «Αναφορά για την κατάσταση των ψευδαισθήσεων μέσα στο κόμμα μας και αποκαλύψεις σχετικά με την αρχή του κόσμου» – Ζαν Πιερ Βουαγιέ (Εκδόσεις Ελεύθερος Τύπος, 1987). Τον Bernard Henri Lévy τον αγνοώ παντελώς (δεν ξέρω αν κάνω καλά) όσο για τον Guy Debord, δεν είμαι σίγουρος αν ήταν «διανοούμενος», είμαι σίγουρος ότι δεν ήταν τηλεοπτικος μαϊντανός: δεν πάτησε ποτέ το πόδι του σε τηλεοπτικό παράθυρο: επροκειτω να το κάνει στα τέλη του 1994, όταν το canal+ ανακοίνωσε «μια βραδυά με τον Guy De bord» όπου θα σχολίαζε ο ίδιος live το «τηλεοπτικό» του αυτοβιογραφικό ντοκυμαντέρ «Guy Debord: Son Art et Son Temps»(παραγωγή canal+). δεν προλαβε όμως να το κάνει γιατί στο μεταξύ αυτοκτόνησε. τελικά, το canal+ πρόβαλλε το ντοκυμαντερ μετα το θανατο του. όπως δήλωσαν οι οικείοι του «ο guy debord, πιστός στο ραντεβού του, ο ίδιος δεν ήταν εκει». όσον αφορά τον εκδότη του και εκδότη του Βουαγιέ, gerard lebovici, ο οποίος δολοφονήθηκε κατω απο μυστηριώδεις συνθήκες το 1984 στο παρίσι, εχω κάνει μια δημοσιευση στο blog μου…

  10. Ο/Η L'Enfant de la Haute Mer λέει:

    Αρνητικέ,

    Το βιβλίο δεν το ξέρω καθόλου, απλά μεταφέρω την απορία μου.
    Για τον Guy Debord: έτσι νομίζω κι εγώ, πως ο χαρακτηρισμός του «μαϊντανού» αφορά αποκλειστικά τον Bernard Henri Lévy, δεν μπορώ όμως να ξέρω τι σκέπτεται ο Voyer(δείτε υπογραμμίσεις).
    Άλλωστε, σε αυτό το κείμενο/6η παράγραφος ο Voyer χαρακτηρίζει ομοίως και τον Alain Badiou.
    Υποθέτω ότι δεν είμαι αρμόδια να ερμηνεύσω τον Voyer.

  11. Ο/Η Αρνητικός λέει:

    anyway περι Βουαγιέ, Ντεμπόρ, διανοησης…ήθελα να σου πω εν ολιγοις ότι…για φαντάσου να παρακρατούσαν τα δικαιώματα του L’Enfant de la Haute Mer…δεν θα μπορούσες να έχεις αυτον τον όμορφο τίτλο στο ιστολόγιό σου…

  12. Ο/Η L'Enfant de la Haute Mer λέει:

    Αρνητικέ,

    εν ολίγοις … έτσι ακριβώς !
    εάν οι κανόνες ήταν αυτοί,
    θα έπρεπε να τους σεβαστώ:
    να επινοήσω κάτι δικό μου
    και να το πατεντάρω !

  13. Ο/Η Αρνητικός λέει:

    εάν οι κανόνες ήταν «αν είσαι μετανάστης – παρίας – προλετάριος και σηκώσεις κεφάλι τρως οξύ στη μάπα» θα έπρεπε να τους σεβαστείς εξίσου. Κατά συνέπεια βγάλε την υποστήριξη στην Κούνεβα. Δεν σου αρμόζει. Καλή χρονιά και του χρόνου στα σπίτια μας!

  14. Ο/Η L'Enfant de la Haute Mer λέει:

    Αρνητικέ,

    «Ράβδος ἐν γωνία, ἄρα βρέχει;»
    (δεν διαθέτω και την απαραίτητη υπογεγραμμένη..)
    Θα πρότεινα «προσοχή στα λογικά άλματα !!»
    Πολύ καλή χρονιά σου εύχομαι !

  15. Ο/Η George λέει:

    Θα μπορούσα και εγώ να χρησιμοποιήσω τους όρους όπως τους έχεις γράψει??? Βέβαια δεν θα αναφέρουν το θέμα τις μετάφρασης καθότι το blog μου δεν έχει καμία επαφή με τέτοια πράγματα αλλά γενικά μου αρέσει όπως το θέτεις.

  16. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Δημοσιεύτηκε: 25/02/2007.
    Και φυσικά ΔΕΝ είναι είτε ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ είτε ΚΛΟΠΗ!
    Κατάλαβες τώρα!!

Μήπως θέλετε να γράψετε κάτι στο βιβλίο επισκεπτών; (Κεφαλαία, είτε Ελληνικά είτε Greeklish δεν θα δημοσιεύονται)