παραλλαγές στην КАТЮША (update)

παραλλαγές στην Κατιούσα

Катюша / Katyusha
(mp3)

αφιερώθηκε στις γυναίκες στο σοβιετικό μέτωπο του Δεύτερου Παγκόσμιου πολέμου

Расцветали яблони и груши, Apple and pear trees were a-blooming,
Rastsvetali iabloni i grushi,
Поплыли туманы над рекой. Mist (was) creeping on the river.
Poplyli tumany nad rekoj.
Выходила на берег Катюша, Katyusha set out on the banks,
Vykhodila na bereg Katyusha,
На высокий берег на крутой. On the steep and lofty bank.
Na vysokij bereg na krutoj.
Выходила, песню заводила She was walking, singing a song
Vykhodila, pesniu zavodila
Про степного, сизого орла, About a gray steppe eagle,
Pro stepnogo, sizogo orla,
Про того, которого любила, About her true love,
Pro togo, kotorogo liubila,
Про того, чьи письма берегла. Whose letters she was keeping.
Pro togo, chi pisma beregla.
Ой ты, песня, песенка девичья, Oh you song! Little song of a maiden,
Oj ty, pesnia, pesenka devichia,
Ты лети за ясным солнцем вслед. Head for the bright sun.
Ty leti za iasnym solntsem vsled.
И бойцу на дальнем пограничье And reach for the soldier on the far-away border
I bojtsu na dalnem pograniche
От Катюши передай привет. Along with greetings from Katyusha.
Ot Katyushi peredaj privet.
Пусть он вспомнит девушку простую, Let him remember an ordinary girl,
Pust on vspomnit devushku prostuiu,
Пусть услышит, как она поет, And hear how she sings,
Pust uslyshit, kak ona poet,
Пусть он землю бережет родную, Let him preserve the Motherland,
Pust on zemliu berezhet rodnuiu,
А любовь Катюша сбережет. Same as Katyusha preserves their love.
A liubov Katyusha sberezhet.

Έτος: 1938
Στίχοι: M. Isakovsky
Μουσική: Matvei Blanter
Μετάφραση: Igor Koplevsky
Μεταγραφή: Liviu Iacob, 2006

(update): Το 1975, ο Θάνος Μικρούτσικος πάνω στην μουσική της «Κατιούσα» ενορχήστρωσε  «Τον Ύμνο του ΕΑΜ», με την συμμετοχή της Μαρίας Δημητριάδη, της Αφροδίτης Μάνου και μικρής χορωδίας και βρίσκεται στο δίσκο «Τα αντάρτικα» (εξώφυλλο βινύλιου, οπισθόφυλλο CD, Lyra). Τα Αντάρτικα του Θ. Μικρούτσικου τα κατεβάζετε από εδώ.

πηγή:

– Lyrics Катюша / Katyusha

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανώνυμα σχόλια ή σχόλια που παραπέμπουν σε πλαστή διαδικτυακή προσωπικότητα, με ψευδές e-mail μιας χρήσεως και πλαστό ψευδώνυμο, δεν εγκρίνονται και δεν απαντώνται.
Advertisements

14 απαντήσεις στο παραλλαγές στην КАТЮША (update)

  1. Ο/Η Omadeon λέει:

    Μια… ταρακουνητικά συγκλονιστική σύγχρονη διασκευή, σε EBM (Electronic Body Music / Cybergoth Dark Trance) από ένα Ρώσο:

    [ШТУRМ] – Катюша (Katyusha)

  2. Ο/Η Omadeon λέει:

    Κι άλλη μία, παρόμοια… αλλά κάπως μελωδικότερη διασκευή (εγώ προτιμώ την προηγούμενη πάντως, ως πιο αναζωογονητική)

  3. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    η δεύτερη έχει balalaika, που δεν την είχα σκεφτεί!

  4. Ο/Η Кроткая λέει:

    είσαι θησαυρός!

  5. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Кроткая,

    έτσι πρέπει!!

  6. Ο/Η demetrat λέει:

    φτου γαμώτο,
    αν είχα ηχογραφήσει με το τηλέφωνο την κατ(ι)ούσα, το καλοκαίρι, θα είχαμε και τη σουράλ παραλλαγή της, όπου , μία ρωσσίδα ροδομάγουλη,που βρέθηκε στα βουνά της ελλάδας, μιά ζουρλή μεσήλιξ, και μιά γριά 80ηντακοντούτις, γκάριζαν μέσα στις ιαματικές πισίνες του πόζαρ, με όλο το πακέτο της αντίχησης, ..
    όπου εκεί στο μέρακλωμα στο …χέϊ, πλάκωσε το προσωπικό γιά να δει αν είμαστε καλά.

    μετά η μαννούλα άρχισε να διηγείται στα ρώσικα !!! στην Ρωσσίδα την υπόθεση του :οταν περνουν οι γερανοί .

    (μιλάμε γιά συντονισμό φιλενάδα !!!!!! χτες μίλαγα στο σκάυπ με την
    Ξένια και είχαμε χεστεί στο γέλιο)
    :)
    δ

  7. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    demetrat,

    τσκ! τσκ!
    τι λόγια είναι αυτά!
    εδώ είμαστε μικροαστικό blog!!
    :)

  8. Ο/Η demetrat λέει:

    υ.γ
    μα νομίζω πως υπήρχε ήδη πάνω στη μουσική της κατιούσα ο ύμνος του εαμ.
    Ο Μικρουτσικος απλώς τον διασκεύασε.
    δ

  9. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    demetrat,

    έτσι όπως τα λες, ο Μικρούτσικος το έκανε Lyrες!

  10. Ο/Η Yannis Tsal λέει:

    Μια ακόμα βαριάντα, με το ευγενές κίνητρο της ανάδειξης μιας νέας φερέλπιδος καλλιτέχνιδας, με προφανή προσόντα.

  11. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Yannis Tsal,

    γυναίκα με στολή κι ό,τι νάναι!!
    μεταπολίτευση δεν ήθελαν;
    :)

  12. Ο/Η Yannis Tsal λέει:

    Έεετσι έτσι!
    Και για να μη λένε πως μας ανεβάζουν το… ηθικό μόνο οι στρατιωτικές στολές:

  13. Ο/Η L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Yannis Tsal,

    πόσες φορές πρέπει να πω πως είμαστε μικροαστικό blog;
    πόσες;
    :)

  14. Ο/Η Omadeon λέει:

    Ο Yannis Tsal μας άλλαξε την τραγουδάρα. Αυτός είναι ο επίσημος εθνικός ύμνος της ΕΣΣΔ, που έβαλε, όχι παίξε-γέλασε….
    :-)
    Off-topic κύριέ μου, πως να το κάνουμε…

    Ε, άμα το πάμε έτσι, θα… αυτοδιαφημιστώ με κάτι… κάπως άσχετο:
    :mgreeen:

Μήπως θέλετε να γράψετε κάτι στο βιβλίο επισκεπτών; (Κεφαλαία, είτε Ελληνικά είτε Greeklish δεν θα δημοσιεύονται)

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: