Ίχνη του Χρόνου Βαθειά και Ρηχά

hypericum-perforatum-19.jpg

Σάρα

Η γυναίκα που κοιμάται στο κρεβάτι μου

Δεν είναι πια είκοσι χρονών,

εδώ και πολύ καιρό.

Μαύροι κύκλοι στα μάτια

Από τα χρόνια,

Από τους έρωτες

Μέρα τη μέρα,

Στόμα φθαρμένο

Από τα φιλιά,

Υπερβολικά συχνά, αλλά

Υπερβολικά κακά δοσμένα,

Δέρμα ωχρό

Παρά την πούδρα,

Πιο χλωμό κι από μία

Κηλίδα φεγγαριού

#

Η γυναίκα που κοιμάται στο κρεβάτι μου

Δεν είναι πια είκοσι χρονών,

εδώ και πολύ καιρό.

Στήθη βαριά

Από τους πολλούς έρωτες,

Δεν λέγονται

Θέλγητρα,

Αποκαμωμένο σώμα

Υπερβολικά χαϊδεμένο,

Υπερβολικά συχνά αλλά

Υπερβολικά κακά αγαπημένο.

Ράxη κυρτή

Μοιάζει να φέρει

Τις αναμνήσεις

Από τις οποίες χρειάστηκε να ξεφύγει

#

Η γυναίκα που κοιμάται στο κρεβάτι μου

Δεν είναι πια είκοσι χρονών, εδώ και πολύ καιρό.

Μη γελάτε.

Μην την αγγίζετε.

Κρατείστε τα δάκρυά σας

Και τους σαρκασμούς σας.

Όταν η νύχτα

Μας ενώνει,

Το σώμα της, τα χέρια της

Δίνονται στα δικά μου

Κι είναι η καρδιά της

Η σκεπασμένη από κλάματα

Και πληγές

Που με καθησυχάζει

Sarah

La femme qui dort dans mon lit

N’a plus vingt ans depuis longtemps.

Les yeux cernés

Par les années,

Par les amours

Au jour le jour,

La bouche usée

Par les baisers,

Trop souvent mais

Trop mal donnés,

Le teint blafard

Malgré le fard,

Plus pâle qu’une

Tache de lune.

#

La femme qui dort dans mon lit

N’a plus vingt ans depuis longtemps.

Les seins trop lourds

De trop d’amours

Ne portent pas

Le nom d’appâts,

Le corps lassé

Trop caressé,

Trop souvent mais

Trop mal aimé.

Le dos voûté

Semble porter

Les souvenirs

Qu’elle a dû fuir.

#

La femme qui dort dans mon lit

N’a plus vingt ans depuis longtemps.

Ne riez pas.

N’y touchez pas.

Gardez vos larmes

Et vos sarcasmes.

Lorsque la nuit

Nous réunit,

Son corps, ses mains

S’offrent aux miens

Et c’est son cœur

Couvert de pleurs

Et de blessures

Qui me rassure.

Του Georges Moustaki
© Γιά την απόδοση LEDLHM

Update:

Για να το ακούσετε :
http://www.youtube.com/watch?v=JwFYSHPlMMg&NR=1
(ευγενική προσφορά από την Spring Time)

24 σχόλια to this post.

  1. Δεν το έχω ακούσει (φαντάζομαι ότι είναι τραγούδι)
    αλλά είναι όμορφο.
    “Κι είναι η καρδιά της
    Η σκεπασμένη από κλάματα
    Και πληγές
    Που με καθησυχάζει “

  2. Υπέροχο, και ακόμη πιο υπέροχη η μετάφραση/απόδοση.

    doctor

  3. Το άκουσα τυχαία στο ραδιόφωνο τον περασμένο Γενάρη,
    το ακούσαμε, πιο σωστά.
    Εψαξα και το βρήκα, οι στίχοι είναι του Moustaki.
    Δεν κατάφερα ν’αναρτήσω το ίδιο το τραγούδι.
    Κι ούτε και πλάι-πλάι πρωτότυπο και μετάφραση,
    όσο κι αν προσπάθησα.
    Και το αφιερώνω,
    όχι χωρίς κάποια ανησυχία κι επιφύλαξη..

  4. Εξαιρετική η εικόνα ….την κρατώ.

  5. υπεροχο!!! (και στα ελληνικά του)

  6. ψυχές πονεμένες εγκλωβισμένες σε πονεμένα σώματα..μπορείς να το αφιερώσεις χωρίς επιφύλαξη. Ακόμα και για τους πιο τυχερούς

  7. > lisadel:
    ‘Ακόμα και για τους πιο τυχερούς’.
    Δηλαδή ?

  8. Σε όλους σας:
    Χαίρομαι που σας άρεσε, κι αναρωτιέμαι τι, άραγε, να είπε στον καθένα.
    Θα το ξαναεπιχειρήσω.

  9. Μιλάει για την αγάπη!
    Είδος προς εξαφάνιση.
    Να το επιχειρείς….
    Καλή βδομάδα!

  10. ακόμα και γι αυτούς που δεν υπήρξαν κακά αγαπημένα σώματα ή ραγισμένα χείλη από κακά δοσμένα φιλιά. ακομα και αυτοί οι πιο τυχεροί δεν αναγνωρίζουν το σώμα που φοράνε κάποιες στιγμές

  11. Κανένα σχόλιο, μόνο ηρεμία στην ψυχή μου…

  12. http://www.youtube.com/watch?v=JwFYSHPlMMg&NR=1

    Το βρήκα να το τραγουδά ο Rene Mary!

  13. Πολύ σ’ευχαριστώ !!

  14. Κατ’ αρχήν η μετάφραση είναι καταπληκτική (σπάνιο για γαλλικά τραγούδια). Όσο για τους στίχους… υπάρχει κάτι πιο όμορφο από το να αγαπιέται ένα σώμα όπως ακριβώς είναι, με όσα έχει ζήσει, με όσα έχει προσφέρει; Και αυτό το αίσθημα προστασίας είναι φοβερό. “Μη γελάτε, μην την αγγίζετε”… Καταπληκτικό!

  15. Ενα σώμα και μια ψυχή,
    υφάδι και στημόνι αξεδιάλυτα,
    με όσα έχουν και όσα τους λείπουν..
    Ετσι ακριβώς είναι και
    σ’ευχαριστώ για τον τρόπο που
    διάλεξες να το διαβάσεις

  16. Χαρά μου :-) Θα σε διαβάζω συχνά. Καλημέρες!

  17. πολύ καλό.

  18. Grigsgr,
    Ευχαριστώ πολύ.

  19. είναι τόσο αληθινό, που κανείς μας δεν μπορεί να μιλήσει αληθινά μπροστά του…
    γι’αυτό θες να πεις πολλά κι απλώς φέρνεις το τραγούδι…

    καμιά φορά οι μεταφράσεις είναι μη σου πω και πιο καλές από τους στίχους τους…

    υγ. μπήκα εξαιτίας του τίτλου της ανοιχτής θάλασσας, και πέτυχα αυτό το κείμενο, να σαι καλά να ταξιδεύεις μακριά…

  20. eleni,

    Ετσι είναι :
    “…θέλω να πω πολλά κι απλώς φέρνω το τραγούδι…”

    Σ’έφερε τυχαία η σχεδία σου, καλώς ήρθες, όσο έμεινες !
    Μα δεν είναι η τύχη:
    η κάθε μια σκηνοθεσία της πραγματικότητας
    κάπου μας οδηγεί… συγκεκριμένα !

    Και,
    Μεγάλη δουλειά κι ηδονική η μετάφραση.

    Θα περάσω να σου ανταποδόσω την επίσκεψη

  21. Καλός ο Μουστακί, αλλά ποιός τον αντεχει τον στίχο, όταν ξέρει ότι πλησιάζει η ώρα που θα ισχύσει και γι αυτόν;
    ριτσα μασουρα

  22. Καλώς την !
    Γι’αυτόν ή γι’αυτήν ?

  23. [...] Πρωτοδημοσιεύτηκε και σχολιάστηκε εδώ [...]

Απάντηση σε αυτό το άρθρο