το όνομα του blog

Το παιδί της ανοιχτής θάλασσας

L'Enfant de la Haute Mer

Jules Supervielle, L'Enfant de la Haute Mer

Σ’αυτή την ιστορία, ο Jules Supervielle (1884-1960) αφηγείται την τραγική ύπαρξη ενός μικρού κοριτσιού, δέσμιου μιας παράξενης πόλης, εντοιχισμένης ανάμεσα στον κόσμο των ζωντανών και εκείνον των νεκρών, ανάμεσα γης και ωκεανού. Το κορίτσι διασχίζει ακούραστα τον μοναδικό δρόμο από νερό, της μικρής πόλης που είναι χτισμένη στον ανοιχτό Ατλαντικό, πάνω από μια άβυσσο έξη χιλιάδων μέτρων. Απελπιστικά μόνη, προσπαθεί μάταια να ξυπνήσει τις ψυχές αυτής της πόλης-φάντασμα, να σπρώξει τους δείκτες του ρολογιού του χρόνου, παγωμένου κι ακίνητου.

Σ’ένα τελευταίο σκίρτημα, προσπαθεί να πνιγεί στη θάλασσα για να συναντήσει την αιωνιότητα των νεκρών. Αλλά το αδύναμο κύμα, την ξαναρίχνει στον απαράλλαχτο κόσμο της, που αιωρείται ανάμεσα στα δύο σύμπαντα, στα οποία δεν θα έχει πια ποτέ πρόσβαση. Η ιστορία τελειώνει λοιπόν με μία εξαιρετική παράγραφο, που δίνει από μόνη της όλο το νόημα του κειμένου:

«Ναυτικοί που ονειρεύεστε στην ανοιχτή θάλασσα, με τους αγκώνες ακουμπισμένους στην κουπαστή, ποτέ μη σκεφτείτε για πολύ, μέσα στο σκοτάδι της νύχτας, ένα αγαπημένο πρόσωπο. Υπάρχει ο κίνδυνος να φέρετε στον κόσμο, μέσα σε τόπους ερημικούς, μια ύπαρξη προικισμένη με όλες τις ανθρώπινες ευαισθησίες, που δεν θα μπορέσει ούτε να ζήσει, ούτε να πεθάνει, ούτε ν’αγαπήσει, κι όμως θα υποφέρει σαν να ζούσε, σαν ν’αγαπούσε, και θα είναι πάντα ετοιμοθάνατη · μια ύπαρξη ατέλειωτα στερημένη, μέσα στην υδάτινη μοναξιά, όπως αυτό το κορίτσι του Ωκεανού, που γεννήθηκε μια μέρα από τον νού του Charles Liévens, από το Steenvoorde, του ναύκληρου της γέφυρας του τετρακάταρτου ‘Ο Τολμηρός’, που έχασε την δωδεκάχρονη κόρη του, και στη διάρκεια ενός από τα ταξίδια του, μια φοβερή νύχτα, στους 55° γεωγραφικό πλάτος, βόρειο και τους 35° γεωγραφικό μήκος, δυτικό, την σκέφτηκε πολύ, με μια ένταση τρομαχτική, για κακή τύχη του κοριτσιού αυτού».

Είναι λοιπόν η αγάπη του πατέρα, αυτή η «τρομαχτική δύναμη», που εμποδίζει το κορίτσι του ν’αφήσει το γήινο κόσμο και να βρει ανάπαυση στον κόσμο των νεκρών. Εύκολα καταλαβαίνουμε, πόσο η οδύνη μιας χαμένης αγάπης μπορεί να μας οδηγήσει στο να θέλουμε να την κάνουμε να ξαναζήσει, με οποιοδήποτε τίμημα. Όμως όχι με οποιοδήποτε τίμημα. Το κόστος που πληρώνει το παιδί της ανοιχτής θάλασσας, είναι αυτό του εγκλεισμού. Πρώτα-πρώτα ενός εγκλεισμού στο σώμα, αφού το κορίτσι δεν μεγαλώνει, δεν αλλάζει. Θα είναι πάντα δώδεκα χρονών, θα έχει μια ηλικία που από πρόσκαιρη θα γίνει οριστική, και θα την εμποδίζει να γίνει γυναίκα. Κι ύστερα, η συναισθηματική απομόνωση, αφού το κορίτσι είναι αποκομμένο από κάθε ανθρώπινη σχέση, κι απ’τον ίδιο τον εαυτό της, μιας και δεν θα μπορέσει ποτέ να επαληθεύσει τα συναισθήματά της απέναντι στους άλλους. Πρόκειται για μία έμμονη ιδέα που συντηρεί μια αγάπη στατική, που φρενάρει την ορμή, την κίνηση, που αρνείται την αλλαγή, την εξέλιξη. Μια ιδιοποίηση του άλλου, που τον «αντικειμενοποιεί». Μία αγάπη, που με πρόσχημα την αγάπη, τον απονευρώνει, τον απονεκρώνει, του στερεί την ίδια του την απόσταση, την ελευθερία να υπάρχει.

Μια τύφλωση, που δεν σου επιτρέπει να αναγνωρίσεις στον άλλο τη δική του ικανότητα αφύπνισης, τη δική του προσωπική σχέση με τον κόσμο. Μια αγάπη που νομίζεις πως θα χαθεί αν απομακρυνθεί από σένα, ενώ αυτή πεθαίνει γιατί δεν μπορεί ν’αρμενίσει. Μια αγάπη που δεν μπορείς να ορίσεις αλλιώς, παρά μόνο μέσα από την ανάγκη που την έχεις. Μια αγάπη που σβήνει, γιατί θέλει τα κατέχει τα πάντα, να περιέχει τα πάντα, γιατί δεν δίνεται. Μια αγάπη που δεν θέλει να ξεχαστεί, για να ξαναβρεθεί καλύτερα.

Από την πολύ καλή παρουσίαση στο: Regards sur l’éveil



L’enfant de la haute mer

Dans ce conte, Jules Supervielle (1884-1960) narre l’existence tragique d’une petite fille prisonnière d’une ville étrange, murée entre le monde des vivants et celui des morts, entre la terre et l’océan. L’enfant traverse inlassablement l’unique rue pourtant liquide de la petite ville construite dans le Haut Atlantique, au-dessus d’un gouffre de six mille mètres. Désespérément seule, elle tente vainement de réveiller les âmes de cette ville-fantôme, de faire avancer les aiguilles de l’horloge du temps, figé, immobile.
Elle tente dans un dernier sursaut de se noyer dans la mer pour rejoindre l’éternité des morts.Mais la vague, impuissante, la rejette en son monde immuable, suspendu entre deux univers auxquels elle n’aura jamais plus accès. Le conte se termine alors par un magnifique paragraphe qui donne à lui seul tout son sens au texte:

“Marins qui rêvez en haute mer, les coudes appuyés sur la lisse, craignez de penser longtemps dans le noir de la nuit à un visage aimé. Vous risqueriez de donner naissance, dans des lieux essentiellement désertiques, à un être doué de toute la sensibilité humaine et qui ne peut pas vivre ni mourir, ni aimer, et souffre pourtant comme s’il vivait, aimait et se trouvait toujours sur le point de mourir, un être infiniment déshérité dans les solitudes aquatiques, comme cette enfant de l’Océan, née un jour du cerveau de Charles Liévens, de Steenvoorde, matelot de pont du quatre-mâts “Le Hardi”, qui avait perdu sa fille âgée de douze ans, pendant un de ses voyages,et, une nuit, par 55 degrés de latitude Nord et 35 de longitude Ouest, pensa longuement à elle, avec une force terrible, pour le grand malheur de cette enfant.”

C’est donc l’amour d’un père, cette “force terrible”, qui empêche son enfant de quitter le monde terrestre et de trouver le repos dans celui des morts. On comprend aisément combien la douleur d’un amour perdu peut nous amener à vouloir le faire revivre à tout prix. Mais pas à n’importe quel prix. Le tribut payé par l’enfant de la haute mer, c’est celui de l’enfermement. Un enfermement physique d’abord, puisque l’enfant ne grandit pas, ne change pas. Elle aura toujours douze ans, un âge qui de provisoire devient définitif, l’empêchant d’accéder à son statut de femme. Un isolement affectif ensuite, car l’enfant est coupée de toute relation humaine, et même d’elle- même, puisqu’elle ne peut vérifier la légitimité de ses sentiments auprès d’autrui.
Une idée fixe qui garde un amour statique, qui stoppe l’élan, le mouvement, qui refuse le changement, l’évolution. Une appropriation de l’autre qui le “chosifie”. Un amour qui, sous le prétexte de l’amour, le dévitalise,le dévivifie, le prive de sa distance propre, de sa liberté d’être.
Un aveuglement à ne pas reconnaître à l’autre sa capacité d’éveil, sa relation personnelle au monde. Un amour que l’on croit laisser perdre s’il s’éloigne de soi, alors qu’il meurt de pas pouvoir naviguer. Un amour que l’on ne sait définir que par rapport au besoin que l’on en a. Un amour qui s’éteint parce qu’il veut tout retenir, tout contenir, parce qu’il ne s’offre pas.Un amour qui ne sait pas s’oublier pour mieux se retrouver.

© Μετάφραση : L’Enfant de la Haute Mer

PS:

Το ιστολόγιο τηρείται, όταν υπάρχει ιατρική ένδειξη και ανάλογα με τα συμπτώματα, πάντοτε όμως με συνταγή ιατρού.

3022491257_1ae571eff9

74 σχόλια προς “το όνομα του blog”

  1. roidis λέει:

    Ces visages sont-ils venus de ma mémoires,
    Et ces gestes ont-ils touché terre ou le ciel?
    ( Les premiers deux lignes du Poème: “En pays étranger”
    de Jules Supervielle)
    αυτά τα θυμάμαι απ’ έξω.

  2. eleni λέει:

    δεν έχω συνταγή γιατρού.
    γιατρός είναι ο χρόνος.
    όταν είναι να’ρθει, αργεί πάντα
    ανοίγει η θάλασσα
    κι ο ορίζοντας ανοίγει
    κι εκεί ο χρόνος χάνεται…

  3. eleni λέει:

    giati se eho hasei; grapse mou se parakalo, eho hasei
    prosbasi

  4. padrazo λέει:

    Άλλος ένας λόγος να λυπηθώ γιατί δεν έμαθα
    γαλλικά. Προσπάθησα στο στρατό, διάβαζα στη
    σκοπιά, αλλά τότε δεν υπήρχαν κινητά και είχα
    πολλές απορίες.

  5. inconnue λέει:

    Είμαι σίγουρη ότι τέτοια έργα έχουν μεταφραστεί
    σε πολλές γλώσσες.
    Τούτο δώ, το είχε μεταφράσει η “ΩΚΕΑΝΙΣ”, πρίπου
    το 1980. Είναι όμως εξαντλημένο (πάνε 2-3 χρόνια
    που δεν επανέλαβα την αναζήτησή μου)

  6. renata λέει:

    Το βίντεο είναι εκπληκτικό!!!
    Όσο για το κείμενο το διάβασα άτσαλα μεταφρασμένο
    στ΄αγγλικά (babefish) και μου γέννησε το ενδιαφέρον
    να το διαβάσω.

  7. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Ρενάτα,
    Κάποτε το είχε βγάλει η ‘Ωκεανίδα’, είναι όμως
    εξαντλημένο και απ’όσο ξέρω δεν ξαναβγήκε,
    ούτε από άλλον εκδότη.
    Αν όμως βρείς κάτι, ειδοποίησε.
    Καλό είναι και το systran, που όμως εδώ και δέκα
    μέρες το τσιγκουνέψανε κάπως στην αγγλική του
    έκδοση.
    Αυτή τη στιγμή είναι πιο βολικό από τον ΟΤΕ, στο :
    http://www.otenet.gr/otenet/info/systran/

  8. abttha λέει:

    και πάλι ευχαριστώ…

  9. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    abttha,
    Τιμή μας !

  10. χαρη λέει:

    αυτό ήταν το βίντεο για το οποίο σάς ευχαρίστησα
    από το μπλογκ τού βζ (απ’ όπου σάς βρήκα)
    (κάνω τη διευκρίνιση γιατί τώρα κατάλαβα ότι μάλλον
    δεν ήταν σαφές εκεί τι εννοούσα)

    εξαιρετική δουλειά, εικαστικά πάνω απ’ όλα (αυτά
    μπορώ εγώ να τα καταλάβω καλύτερα) μού θυμίζει
    παιδικές περιπλανήσεις,
    merci και πάλι

  11. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    χαρη,

    Χαίρομαι που σας άρεσε, κι ακόμη περισσότερο
    αφού είστε και ειδική !
    Καλώς ήρθατε.

  12. χαρη λέει:

    ειδική ;; να το εκλάβω ως φιλοφρόνηση αυτό δηλαδή; :)

    ευχαριστώ για τό καλωσόρισμα, θα σάς επισκέπτομαι

  13. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    χαρη,

    Αυτά κατάλαβα απ’όσα γράψατε εδώ κι απ’οσα είδα
    στη σελίδα σας.
    Είστε ευπρόσδεκτη !

  14. χαρη λέει:

    Α, διαβάζετε και γρήγορα – σπάνιον είδος –
    όντως “τής ανοιχτής” θάλασσας δηλαδή!

  15. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    χαρη,

    έχουμε και μείς τις ‘ειδικότητές’ μας !

  16. βz λέει:

    Εγώ και όλοι οι μη γαλλομαθείς αναγνώστες σου
    σε ευχαριστούμε πολύ.
    Το διαβάζω και το ξαναδιαβάζω…
    Το βλέπω και το ξαναβλέπω…

  17. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    βz,

    Να είστε καλά.
    Όσο το σκέφτομαι, αγενές μου φαίνεται
    που το άφησα έτσι τόσα χρόνια.

  18. renata λέει:

    Τι καλά που έκανες! :D
    Σ’ ευχαριστώ για τη τροφή για σκέψη! :)

  19. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    renata,

    Ωραία !
    Θέλω κι εγώ να σου ζητήσω κάτι :
    μια που τίποτε δεν σου ξεφεύγει, αν εντοπίσεις
    αυτό ή άλλο δικό του, στα ελληνικά, ειδοποίησε !

  20. renata λέει:

    Το ΄χω υπόψιν! ;)

  21. Rodia λέει:

    Εδώ, στην πηγή–>> https://www.protoporia.gr/advanced_search_result.php/search/quick_find?keywords=Jules+Supervielle&x=6&y=6&search_option=author
    θα βρειτε τρια βιβλια του συγγραφέα:

    1. Ποιήματα 15,98 €
    Συγγραφέας: Jules Supervielle
    Εκδότης: Printa
    Σελίδες: 254

    2. Συνυπάρξεις. Μεταφράσεις 6,59 €
    Συγγραφείς: Ζάκ Πρεβέρ-Χόρχε Λουίς Μπόρχες-
    Τζουζέπε Ουγκαρέτι-Jules Supervielle-Τζόυς Μανσούρ-
    Max Jacob-Amy Lowell
    Εκδότης: Προσπέρος
    Σελίδες: 80

    3. Το παιδί της ανοιχτής θάλασσας 5,49 €
    Συγγραφέας: Jules Supervielle
    Εκδότης: Λαβύρινθος
    Σελίδες: 47

    Ελπίζω να βοήθησα…
    Είναι τρομερό βιβλίο, διαβάζεται με πολλές διαφορετικές
    αναγνώσεις. Παρόλο που το παιδί είναι εγκλωβισμένο,
    αφήνει τη φαντασία του αναγνώστη να καλπάζει προς
    όποια κατεύθυνση θέλει και πολύ λίγα βιβλία το
    κατορθώνουν αυτό.
    Πρόκειται για βαθειά φιλοσοφικό πόνημα, ανεξάρτητα
    από το την αιτία που ακριβώς το προκάλεσε να εκφραστεί
    με τη γραφή.

  22. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Rodia μου,

    Βοήθησες και παραβοήθησες !
    Πρώτα-πρώτα με γλύτωσες από το να το μεταφράσω
    ολόκληρο (βέβαια δεν είναι και πολύ μεγάλο).
    Επίσης έχω κάποιες επιφυλάξεις για τη μετάφραση την
    έτοιμη σε σχέση με τη χειροποίητη δική μου, που
    εννοείται, είναι καλύτερη !
    Σε υπερ-ευχαριστώ !

  23. Rodia λέει:

    Μου τηλεφώνησαν ότι ο εκδ. οίκος ΛΑΒΥΡΙΝΘΟΣ
    έκλεισε και τα δικαιώματα του βιβλίου τα πήρε το
    ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ, που θα το ξαναεκδόσει σύντομα -κατά
    πληροφορίες. Το βιβλίο υπάρχει πιθανοτητα να το
    βρουν κάπου και τους παρακάλεσα για δυο αντίτυπα,
    αν είναι δυνατόν. Ιδωμεν…

  24. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Rodia,

    Ε, στάσου !
    Δύο για ποιόν?
    Θέλω και γώ !
    Δηλαδή στην Πρωτοπορία δεν υπάρχει ?

  25. Rodia λέει:

    Για σενα βέβαια! Απο τη ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑ με πηραν..

  26. Rodia λέει:

    Το δικο μου καπου το δανεισα ή καπου χωθηκε και
    δεν το βρίσκω.. :(

  27. inconnue λέει:

    Δύο ? για μένα ?
    Τι να κεράσω ?

  28. Rodia λέει:

    Δε μου λες… Νυχτέρι κάνουμε; ;)

  29. Rodia λέει:

    Κατσε να το βρουνε πρωτα… Είμαι πελάτισσα και ελπίζω να με φροντισουν!

  30. inconnue λέει:

    insomnie !

  31. Rodia λέει:

    Μια καλη ιδεα ειναι να ρωτησουμε και το ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ ποτε θα το εκδοσει.

  32. inconnue λέει:

    Πρέπει να σου πώ, πως για αύριο είχα σχεδιάσει ‘πρωτοπορία’,
    και δεν είμαι και καθόλου δίπλα !

  33. Rodia λέει:

    Κανε τη προσευχη σου πριν κοιμηθεις!!!

  34. inconnue λέει:

    Τώρα μάλιστα !

  35. Rodia λέει:

    Τους ηλεκτρονικους πελατες τους φροντιζουν περισσοτερο, λογω σταθεροτητας παραγγελιων, γραψου στη σελιδα τους.

  36. Rodia λέει:

    Παντως, και ενα να βρουν θα στο δωσω, μεινε ησυχη. Λογω τιμης λεμε.

  37. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Θα το φροντίσω !
    Δες τα avatar στα σχόλια (δίπλα).

  38. Rodia λέει:

    Τι εχουν τα αβαταρ..?

  39. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Πολύ σ’ευχαριστώ, είχα ένα της Ωκεανίδας και το χάρισα.
    Τώρα έχωμόνο το γαλλικό.

  40. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Εξαφανίσαμε τους πάντες :)

  41. Rodia λέει:

    Χαχαχα!!! LOL LOL LOL

  42. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Σούχω ξαναπει για το δικό σου.
    Προτείνω να οργανώσεις διαγωνισμό avatar (καλλιστεία)

  43. Rodia λέει:

    Επαναλαμβανονται και ρυθμικά!
    Μπα.. δεν πολυπατάνε στο μπλογκ μου.. με φοβούνται μάλλον!

  44. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Δεν νομίζω (τόσα βραβεία μοίρασες).
    Τέλος πάντων δεν σε φοβάμαι εσένα, κάπως μπορείς
    να το μεθοδεύσεις !

  45. Rodia λέει:

    Φαίνομαι δυναμικη και… ανάποδη!:ΡΡ

  46. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Άσε, στο σπίτι του κρεμασμένου..

  47. Rodia λέει:

    Αντε, πάμε για νανακια ή να φτάσουμε τον αριθμο 50 (πενηντα)..?

  48. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    έχεις mail

  49. Rodia λέει:

    Το προχωρείς το πράγμα.. Νά’ναι αυτό το υπ’ αρ. 48 ή 49..?
    Πατάω “υποβολή” για να μάθω!

  50. Rodia λέει:

    Ναι, έχω, το βλέπω το φακελάκι! :)
    τρέχω… Καληνύχτα και όνειρα γλυκά :))

  51. κόκκινο μπαλόνι λέει:

    Δε σας πιστεύω!!!!!!
    Μπήκα να δω τη συζήτηση που είχατε οι δυο σας
    και σεις κάνατε chat!!!!
    χαχαχαχαχαχχαχαχαχαχαχαχαχαχχαχαχαχχαχαχαχαχχα
    Θες να πεταχτώ στην Πρωτοπορεία να δω;
    Δίπλα είμαι. Και πάω και Πολιτεία αν θες!
    Καλά…δεν θα το κάνω και τζάμπα…ξέρεις εσύ :twisted:

  52. κόκκινο μπαλόνι λέει:

    ουπς…πάει το εμότικον! Για σιάξτο!

  53. inconnue λέει:

    RedB,

    Μας τσάκωσες !
    Γι’αυτό έκρυψα τα πολλά σχόλια.
    Λοιπόν Πρωτοπορία δεν παίζει, επικοινώνησα.
    Μου λένε να ψάξω παλαιοπωλεία.
    Δεν ξέρω για Πολιτεία.
    Και δεν ξέρω από emoticon και τέτοια !

  54. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Ζητώ συγνώμη,
    αλλά εδώ (και μόνο) κλείνουν τα σχόλια για λίγες μέρες.
    Αυτή η ανάρτηση,
    έχει δεχτεί τις τελευταίες δεκαπέντε μέρες,
    πάνω από διακόσια spam και από την ίδια πάντα ΙΡ

  55. χαρη λέει:

    ξανανοίξανε τα σχόλια ; τι καλά !

    μπήκα να ξαναδώ το βίντεο κι εκανα πλάκα με το τσατ…

    το update που μου΄λεγες είναι η φοτό ; (καλή ! )

    : φιλάκια-παγωμένα-καθότι-τα-ξανάβαλα-στο-ψυγείο :

    (άντε να δούμε τι όπερα θα παίξει το βράδυ (από τον μασουλώντα σύκα)

    ( υγ : τελικά το βρήκες το βιβλίο ; )

  56. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    χαρη,

    δεν φταίω εγώ, η Ροδιά !

    ποιό βιβλίο Χάρη ;

  57. χαρη λέει:

    ε, δεν είμαστε καλά ! για ποιο βιβλίο μιλάγατε ; (δεν λέγατε για την μετάφραση του αρχικού Λ’ Ανφάν ; )

  58. Rodia λέει:

    Ολο το ζουμί βρίσκεται εδώ:

    «Μια τύφλωση, που δεν σου επιτρέπει να αναγνωρίσεις στον άλλο τη δική του ικανότητα αφύπνισης, τη δική του προσωπική σχέση με τον κόσμο. Μια αγάπη που νομίζεις πως θα χαθεί αν απομακρυνθεί από σένα, ενώ αυτή πεθαίνει γιατί δεν μπορεί ν’αρμενίσει. Μια αγάπη που δεν μπορείς να ορίσεις αλλιώς, παρά μόνο μέσα από την ανάγκη που την έχεις. Μια αγάπη που σβήνει, γιατί θέλει τα κατέχει τα πάντα, να περιέχει τα πάντα, γιατί δεν δίνεται. Μια αγάπη που δεν θέλει να ξεχαστεί, για να ξαναβρεθεί καλύτερα.»

    Μπράβο και ευχαριστώ πολύ πολύ :)

    Να συζητήσουμε για την υπερπροστασία που κόβει τα φτερά των νέων από γονείς που “αγαπάνε” τα παιδιά τους;

  59. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    χαρη,

    α… ναι,
    το είχα ξεχάσει
    (προς στιγμήν, στον φάκελο πήγε ο νούς μου)
    :)

  60. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Rodia,

    καλά το υπογράμμισες.
    Αλήθεια,
    μιά που το επανέφερε η Χάρη,
    έχουμε νέα από το βιβλίο ;

  61. Rodia λέει:

    Βιβλιο γιοκ. :(
    Αναμένεται η επανέκδοση απο το “Μεταίχμιο”. Ιδωμεν.

  62. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Rodia,

    σ’ευχαριστώ,
    ας περιμένουμε …
    δεν μας πήραν και τα χρόνια !
    :)

  63. χαρη λέει:

    Ναι, τώρα σωθήκαμε απαξάπασες… επανέκδοση… (τους ξέρω, δεν τους ξέρω;)
    εδώ ένας άλλος “μεγάλος μας” (εκδότης) δεν κάνει επανέκδοση κατι δ ι κ έ ς τ ο υ μεταφράσεις τού Τσίρκα (από Παβέζε)…χρόνια τώρα τις περιμένουμε (κάποιοι αφελείς)

    Θα πουλήσει τρελά το βιβλίο; αν ναι, θα βγει από προχτές. Δεν προβλέπονται μπεστσελεριτζήδικες πωλήσεις; “Ξεχάστε το”

    φιλάκια :(

  64. νατασσΆκι λέει:

    Απίστευτες είστε!
    Και η αλήθεια είναι ότι -παρ’ ότι είχα ξαναδιαβάσει το κείμενο, τώρα το κατάλαβα “αλλιώς”
    :)

    Merci!
    (τα σχόλια, βεβαίως, όλα τα λεφτά! )

  65. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    νατασσΆκι,

    χρόνια έχουμε να σε δούμε !
    να είσαι καλά !

  66. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    ΕΧΟΥΜΕ ΝΕΑ !

    Η KnowDame, ανακάλυψε το βιβλίο,
    λεπτομέρειες σε λίγο …

  67. renata λέει:

    Πού, πού?

  68. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    renata,

    μα λέγονται αυτά ;
    θα λάβεις μέηλ.

  69. tsalapeteinos λέει:

    Τι ακούω; Αποστερούνται βιβλία από το… λαό; Ενίσταμαι και επιφυλάττομαι να προβώ σε δυναμικό διάβημα!

  70. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    tsalapeteinos,

    ε…
    δεν φτάνουν για όλους !!

  71. tsalapeteinos λέει:

    Ελπίζω να φτάνουν τουλάχιστο για τους εκπροσώπους των κατά τόπους σοβιέτ.

  72. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    tsalapeteinos,

    επί σοβιέτ
    η τέχνη θα είναι δωρεάν για τον λαό
    να μη σου πω και αναγκαστική !

  73. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    τώρα όμως
    πρέπει να κάνουμε τα κουμάντα μας !
    ξέρεις εσύ,
    ανισότητες και τα ρέστα ..

  74. L’Enfant de la Haute Mer λέει:

    Ζητώ συγνώμη,
    αλλά και πάλι,
    στη σελίδα αυτή (και μόνο)
    ξανακλείνουν τα σχόλια για λίγες μέρες.
    Αυτή η ανάρτηση,
    έχει δεχτεί τις τελευταίες μέρες,
    δεκάδες spam και από την ίδια πάντα ΙΡ

Υποβολή απάντησης